IKL : ‘The Song of the Maple Tree’ van Jiyun Zhang

Jiyun Zhang studeerde animatie aan het KASK.  Met beelden werken kan in elke taal, maar om vragen te stellen was er naast het Nederlands ook het Engels.  Wij stelden onze vragen in het Nederlands en eerst antwoordde Jiyun in het Engels.  En nog voor we aan een vertaling konden gaan denken, kregen we haar antwoorden ook in het Nederlands. Jiyun Zhang studied at the KASK, where she finished her studies in animation film with ‘The Song of the Maple Tree’ .   We received the answers in English, and before we could even consider translating them, we also received the translation in Dutch. So, a double thank you to Jiyun.  We stellen die moeite ten zeerste op prijs. We appreciate the trouble you did.

1)Waarom hebt u deze kortfilm gemaakt? Wat wilde u vertellen?

EN: Due to a certain history period and the Cultural Revolution we experienced from the 60s and the 70s, traditional culture and western culture were totally denied. Between the taboo of old red Communism and the carelessness of overwhelming developing Capitalism in China, there was a big hole in contemporary culture as about religions, western culture and even traditional Chinese culture.

As a result, a lot of old traditions and customs are disappearing every day. We lost our stories. Along with it, is the devaluing of nature and life. After 7 years life abroad and the continuing education I took in Europe, I have new perspectives about where I am from. I want to find the lost stories. It’s a film made for the lost stories.

NL: Als gevolg van een bepaalde periode in de geschiedenis en de Culturele Revolutie van de jaren ’60 en de jaren ’70, werden de traditionele en de westerse cultuur volledig ontkend. Tussen het taboe van de oude rode communisme en de onzorgvuldigheid van de overweldigende ontwikkeling van het kapitalisme in China, was er een groot gat in de hedendaagse cultuur: het gaat over religies, westerse cultuur en zelfs de traditionele Chinese cultuur.

Als gevolg hiervan verdwijnen elke dag veel oude tradities en gewoonten. We verloren onze verhalen. En tegelijkertijd is er de devaluatie van de natuur en het leven. Na 7 jaar leven in het buitenland en zeven jaar onderwijs in Europa, heb ik een nieuwe kijk gekregen op waar ik vandaan kom.  Ik wil de verloren verhalen vinden. De film werd gemaakt voor de verloren verhalen.

2) Wat is de synopsis/pitch van uw film?

EN:The film is about an ancient song of an ethnic group who lost their writing. For more than 250 years, they passed on knowledge from generation to generation only by singing. The song of the maple tree, a song of more than 8 hours’ singing, is about the origin of life in Miao ancient epic verse.

NL: De film gaat over een oud  lied van een etnische groep die het schrijven verleerd is. Meer dan 250 jaar gaven ze hun kennis van generatie op generatie aan elkaar door door te zingen. ‘The song of the maple tree’ is een lied dat meer dan 8 uur duurt en gaat over de oorsprong van het leven.  Het is een lied in Miao oude epische vers.

3) Animatie is een brede term voor tal van soorten film. Wat hebt u vormelijk trachten te doen?

EN: Indeed, animation is a very broad term with different variations. I tried to animate with different materials and in different styles, such as clay animation, stop motion, sand animation, hand drawings, cells painting. The charming part of it is that they are all different. The making process of each film is like a magical adventure. Sometimes I start with a clear direction and concrete research, such as ‘The Song of the Maple tree’. Sometimes, I start with a single feeling, pick the material and play with it to see where it would take me, and then just roll with it. By working in different ways and exploring different techniques, I encounter different problems and improve myself by figuring them out.

‘The Song of the Maple Tree’ is a combination of sand animation, cells-painting animation and digital animation. The combination of different techniques is an attempt to be connected to the traditions yet exploring something universal and seeking something personal.

NL: Inderdaad, animatie is een zeer brede term met verschillende variaties. Ik probeerde met verschillende materialen en in verschillende stijlen te animeren , zoals klei-animatie, stop-motion, zandanimatie, handgemaakte tekeningen en cellenschilderij. Dat al die technieken zo verschillend zijn is net het tovermiddel.  Het maakproces van elke film is een magisch avontuur. Soms begin ik met een duidelijke richting en concreet onderzoek, zoals ‘The Song of the Maple Tree’. Soms begin ik met een gevoel: ik kies het materiaal en speel om te zien welke richting ik zal uitgaan. Door te werken op verschillende manieren en het verkennen van verschillende technieken, moet ik verschillende problemen oplossen en voortdurend blijven schaven aan mezelf.

Bij het maken van ‘The Song of the Maple Tree’ maakte ik gebruik van verschillende technieken: zandanimatie, cellen-schilderij animatie en digitale animatie. Het is een manier om verbinding te maken met de tradities. Het is ook een manier om iets universeels te verkennen en iets persoonlijks te zoeken.

 

4) Hoe bent u er in geslaagd uw film te financieren?

EN: It was a student film. Luckily I got atelier, camera and all the other equipment from school. Except that, I got some support from Sabam. Yet as an art student, I worked part time in a restaurant to support my study and artistic activities.

NL: Het was een studentenfilm. Gelukkig kreeg ik atelier, camera en alle andere apparatuur van school. Daarnaast kreeg ik ook een  beurs van Sabam. En verder werkte ik  werkte ik als studente deeltijds in een restaurant om  mijn studies en artistieke activiteiten te ondersteunen.


5) Animatie is een heel arbeidsintensief genre. Hebt u uw film alleen gemaakt? Met een ploeg?

EN: It is a very personal project but it was not produced in an isolated condition. I’m the producer, director and main animator. However, it would not turn out to be what it is if I were confined to myself.
For the visual part, I made the cinematography, paintings, animation design and I did most the animation work. I got support from my family. My sister is also an animation designer. She helped me with some special effects of the animations. My boyfriend also helped with some of the digital animations.

As for the music, it combined the talents of 3 brilliant musicians, Piet Meersschaut and Lara Van Wynsberghe from Belgium and Yuhe Zhou from China. Without their help, I would not be able to interpret a local minor culture in an international and cross-culture context.

I have talked a lot with my teachers, musicians, scholars, several local cultural consultants from china, my friends and my family. All those interesting conversations brought me different perspectives and new thinking. I’d say they were all part of this film.

NL: Het is een heel persoonlijk project, maar ik heb de film niet alleen gemaakt. Ik ben de producent, de regisseur en de animator. Maar de film zou nooit geweest zijn wat hij geworden is, had ik het allemaal alleen gedaan.

Voor het visuele deel, maakte ik de cinematografie, de schilderijen, het animatie-ontwerp en nam ik ook het grootste deel van het animatiewerk voor mijn rekening.  Ik kreeg steun van mijn familie. Mijn zus is een animatie-ontwerper. Ze hielp me met een aantal speciale effecten. Mijn vriend hielp met een aantal van de digitale animaties.

Voor de muziek kon ik rekenen op het talent van 3 briljante muzikanten :  Piet Meersschaut en Lara Van Wynsberghe uit België en Yuhe Zhou uit China. Zonder hun hulp, zou het me niet gelukt zijn om de  Miao-cultuur naar een internationale en cross-culturele context te vertalen.

Ik heb veel gesproken over de film met mijn leraren, met muzikanten, wetenschappers, verschillende lokale culturele raadgevers uit China, en met vrienden en familie. Al die interessante gesprekken bracht me verschillende perspectieven en nieuwe ideeën. Ik zou zeggen dat ze deel uitmaken van deze film.

6) Hoe hebt u de stemacteurs gecast?

EN: I worked with voice acting several times in different short film projects. I had experience sound cast with Drama student, professional TV show host, my friends, my
family and myself. Generally speaking, it depends on the project. I don’t think professional sound cast is always the best choice. The better voice acting works in my films were done by my friends. They are brilliant young artists. They know me. We talk about my film. they got a good understanding about what I want.

For the voice over of ‘The Song of the Maple Tree’, I recorded the voice over with different people. After comparing different versions, I recorded my own voice and used it in the film. It fits better since emotionally and mentally I know the project better than anybody else. For the singing, it was quite difficult to find, since only a few senior Miao people could sing the song. It was probably the most difficult part of this film. Finally I found the right voice. Anjiang Wang sang the song of the maple tree in my film. He personally spent 38 years in collecting ancient Miao epic songs. He passed away a few years ago. Fortunately I found the recording of him singing the song of the maple tree.

NL: Ik heb ervaring met voice-acting in verschillende animatiefilm projecten. Over het algemeen hangt het af van het project. Ik denk niet dat een professionele stemmencast altijd de beste keuze is. Het betere stemmenwerk kwam in mijn film van mijn vrienden.  Ze zijn briljante jonge kunstenaars. Ze kennen me. We praten over mijn film. Ze hebben een goed inzicht in wat ik wil.

De voice-overs van ‘The Song of the Maple Tree’ heb ik met verschillende mensen opgenomen. Na vergelijking van de verschillende versies, heb ik ook mijn eigen stem geregistreerd en uiteindelijk zijn dat de opnamen geworden die ik gebruikt heb in de film. Wellicht doordat ik het verhaal emotioneel zo sterk aanvoelde, paste mijn eigen woorden het best bij wat er gezegd moest worden. De zangstemmen wasren heel moeilijk te vinden, aangezien nog slechts een paar oudere Miao mensen het lied konden zingen. Het was waarschijnlijk het moeilijkste deel van deze film. Maar uiteindelijk heb ik wel de juiste stem gevonden. Anjiang Wang zong het lied van de esdoorn in mijn film. Hij is zelf 38 jaar bezig geweest met het  verzamelen van oude Miao epische songs. Hij overleed een paar jaar geleden. Gelukkig vond ik de opnames van hem waarin zingen het lied van de esdoorn.

7) Wat betekent voor u de selectie voor het IKL?

EN: It is a honor to have my film selected by IKL. It’s a broad platform to share my animation film with more people and to be connected with more people in the film industry. It is also very encouraging for my future animation film making.

NL: Het is een eer dat mijn film geselecteerd was door het IKL. Het is een breed platform om mijn animatiefilm met meer mensen te delen en het is een mooie kans om in contact te komen met meer mensen in de filmindustrie. Zo’n selectie moedigt me ook aan om ook in de toekomst met animatie bezig te blijven.

8) Is er eerder een film van u geselecteerd voor het festival in Leuven?

Nee

9) Waarom moeten mensen uw film zien?

EN: What is the origin of life? An old minority ethnic group, Miao people, has an epic song about it. Nowadays, many minority ethnic groups are assimilated by globalization. It’s also happening to the Miao people. Young people leave their tribes for a better future. Among those left behind, even few old people who can sing the epic ancient Miao songs to the natural and supernatural world.

NL: Wat is de oorsprong van het leven? Een oude etnische groep, Miao mensen, heeft er een episch lied over. Tegenwoordig zijn vele etnische minderheden door de globalisering opgesloprt.  Dat is ook aan het gebeuren met de Miao. Jongeren verlaten hun stammen voor een betere toekomst. Onder de achterblijvers, nog slechts een paar oude mensen die de epische, oude Miao-nummers, de odes aan de natuurlijke en bovennatuurlijke wereld, nog kunnen zingen.

10) Wat is voor u het droomparcours voor uw film? Waar wilt u hem nog vertoond zien?

EN: It is already an interesting step to have western audience. I’d love to show it to people with different cultural backgrounds from all different parts of the world.

NL: Het is nu al een interessante stap om een westers publiek te hebben. Ik zou mijn film  graag laten zien aan mensen van diverse culturele origines en uit verschillende delen van de wereld.

11) Is het maken van een kortfilm een stap in de richting van het langere werk? Of wat is uw uiteindelijke ambitie?

EN: To make this film, I did a lot of cultural research and got more than I expected. It goes across spirituality in different cultures and religions. I’m working on extending this subject in different form, not only animation film, but also documentary film, graphic fiction and multimedia exhibitions.

NL: Ik heb veel culturele opzoekingswerk gedaan voor deze film en dat heeft meer opgeleverd dan ik had verwacht. Het gaat over spiritualiteit in verschillende culturen en religies. Ik ben bezig met de uitbreiding van dit onderwerp in andere vorm, niet alleen animatiefilm, maar ook documentaire, grafische fictie en multimedia tentoonstellingen.

 

12) Hebt u een site? Een facebookpagina? Zo ja, welke? Kan je ons ook een link van een trailer sturen?

My website: http://cargocollective.com/jiyunzhang

https://vimeo.com/junez

En als je HIER klikt, dan kan je ook de trailer van de film zien.

To see the trailer of the film, click HERE

 

Check Also

Titus De Voogdt en Hans Buyse over ‘Zodiac’!

Recent staken Titus De Voogdt (‘King of the Belgians’, ‘The Barefoot Emperor’) en Hans Buyse …